i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.51
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.51 (TX 23.10.2013, TRde 08.01.2016)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 2'
4
--
[
…
AN
]
A
PANI
DINGIR
-LIM
ḫa
[
n-
…
]
3
papparašk
[
anz
]
i
4
A
1+2
Vs.? I 9'
[
ca. 4 Zeichen
A-N
]
A
PA-NI
DINGIR
-LIM
ḫa-a
[
n-
…
]
1'/Vs.? I 10'
⌈
pa-ap-pár
⌉
-aš-k
[
án-z
]
i
5
--
appezziyaz=
…
[
…
]
5
A
2+1
1'/Vs.? I 10'
ap-pé-ez-zi-ia-
⌈
az
⌉
-x
4
[
…
]
6
--
maḫḫan=ma=ššan
DINGIR
-LUM
ÍD
-i
[
…
]
6
A
2+1
2'/Vs.? I 11'
ma-aḫ-ḫa-an-
⌈
ma-aš-ša
⌉
-an
DINGIR
-LUM
ÍD
-
⌈
i
⌉
[
…
]
7
--
manninkuwan
kuiš
7
A
2+1
3'/Vs.? I 12'
ma-an-ni-in-ku-wa-
⌈
an
⌉
ku-iš
8
--
nu=kan
LÚ
AZU
[
…
]
tiezi
8
A
2+1
3'/Vs.? I 12'
nu-kán
LÚ
⌈
AZU
⌉
[
…
]
4'/Vs.? I 13'
ti-
⌈
i
⌉
-e-zi
9
--
nu=ššan
ANA
DINGIR
-LIM
…
[
…
]
papparašzi
9
A
2+1
4'/Vs.? I 13'
nu-
⌈
uš-ša
⌉
-an
A+NA
DINGIR
-LIM
5
x
[
…
]
5'/Vs.? I 14'
pa-ap-pár-aš-zi
10
--
ÍD
-azz=ya=kan
paḫḫ
[
ur
…
]
kēz
kēzz=ia
warāni
10
A
2+1
5'/Vs.? I 14'
⌈
ÍD
-az
⌉
-zi-ia-kán
pa-aḫ-ḫ
[
ur
…
]
6'/Vs.? I 15'
⌈
ke
⌉
-e-ez
ke-e-ez-
⌈
zi
⌉
-ia
wa-ra-a-ni
11
--
n=a
[
š
(
?
)
(
=
)
…
]
paizzi
11
A
2+1
6'/Vs.? I 15'
na-a
[
š
?
(
-
)
…
]
7'/Vs.? I 16'
pa-iz-zi
12
--
ANA
PÚ
-ma=ššan
GIŠ
ZA.LAM.GAR
Ḫ
[
I.A
…
]
peran
parā
tarnan
12
A
2+1
7'/Vs.? I 16'
A+NA
PÚ
-ma-aš-ša-an
GIŠ
ZA.LAM.GAR
Ḫ
[
I.A
…
]
8'/Vs.? I 17'
pé-ra-an
pa-ra-a
tar-na-an
13
--
nu=ššan
pēdanzi
13
A
2+1
8'/Vs.? I 17'
nu-uš-ša-an
9'/Vs.? I 18'
pé-e-da-an-zi
14
--
nu
LÚ
AZU
1
NINDA
mulati
[
n
(
…
)
]
paršiya
14
A
2+1
9'/Vs.? I 18'
nu
LÚ
AZU
1
NINDA
mu-la-ti-i
[
n
(
…
)
]
10'/Vs.? I 19'
pár-ši-ia
15
--
n=at=kan
ANA
PÚ
anda
d
[
āi
(
?
)
]
15
A
2+1
10'/Vs.? I 19'
na-at-kán
⌈
A
⌉
+NA
PÚ
an-da
d
[
a
?
-
…
]
16
--
NINDA.Ì.E.DÉ.A
=ya=kan
memal
TU7
gang
[
ati
]
anda
išḫuwāi
16
A
2+1
11'/Vs.? I 20'
NINDA.Ì.E.DÉ.A
-ia-kán
⌈
me-ma
⌉
-al
TU7
ga-an-g
[
a-ti
]
12'/Vs.? I 21'
an-da
iš-ḫu-wa-a-i
17
--
[
KAŠ
]
=ya=kan
GEŠTIN
G
[
A.KIN.AG
(
?
)
]
anda
immiya
[
nta
]
GA.KU
7
=ya
[
…
]
17
A
1
12'/Vs.? I 21'
[
_
]
-
⌈
ia
⌉
-kán
GEŠTIN
G
[
A
6
…
]
13'/Vs.? I 22'
an-da
im-mi-ia-a
[
n-ta
]
7
GA.
⌈
KU
7
⌉
-ia
[
…
]
18
--
Ì.DÙG.GA
=ya=kan
an
[
da
za
]
ppanuzi
18
A
1
14'/Vs.? I 23'
Ì.DÙG.GA
-ia-kán
an
[
-
_ _
-a
]
p-
⌈
pa
⌉
-nu-zi
8
19
--
[
…
]
ḫuidār
ša
[
-
…
-i
]
ššana
[
(
-
)
…
]
kēlun
anda
[
dā
]
i
19
A
1
14'/Vs.? I 23'
[
…
]
15'/Vs.? I 24'
ḫu-i-da-a-ar
ša
[
-
ca. 2-3 Zeichen
-i
]
š-ša-na
[
(
-
)
…
]
15'/Vs.? I 25'
ke-e-lu-un
an-d
[
a
_ _
]
-i
20
--
nu
U
[
L
(
?
)
(
…
)
]
danzi
20
A
1
15'/Vs.? I 25'
nu
⌈
Ú
⌉
?
-U
[
L
?
(
…
)
]
16'/Vs.? I 26'
da-an-zi
21
--
nu
DINGIR
MEŠ
[
…
-
]
anzi
21
A
1
16'/Vs.? I 26'
nu
DINGIR
MEŠ
[
ca. 2-3 Zeichen
-
]
⌈
an
⌉
-zi
22
--
…
[
…
]
22
A
1
16'/Vs.? I 26'
x
[
…
]
¬¬¬
§ 2'
4
--
Sie bespre[nge]n mehrmals [ … ]
vo[rher
] vor der Gottheit,
5
--
nachher … [ … ].
6
--
Wenn aber die Gottheit am Fluß [
ankommt
]
7
--
demjenigen
1
, der (sich) nahe (befindet),
8
--
[
auf ihn
] legt der AZU-Priester [ … ]
9
--
(und) er besprengt [ … ] die Gottheit;
10
--
Und vom Fluss her ein Fe[uer (…)] zündet er auf der einen und der anderen Seite an.
11
--
(Dann) geht e[r
?
… ]
12
--
Die (sich) vor der Quelle (befindenden) Zelte [(…)] (werden) aber abgebaut
2
.
13
--
(Dann) schaffen sie [ … ] hin.
14
--
Der AZU-Priester bricht ein
mulati
-Gebäck
15
--
(und)
l[egt
] es in die Quelle;
16
--
er wirft auch Brot mit Schmalz, Kleie (und)
gang[ati
]-Suppe hin;
17
--
[er … ] auch [
Bier
], Wein (und)
K[äse
], zusammengemischte und süße Milch;
18
--
er träu[fe]lt auch Feinöl hinein.
19
--
[ … ] Getier … [ … ] … [ … ] ein
kelu
- hineinlegt.
20
--
Sie nehmen nicht [(…)].
21
--
Die Götter (Nom./Akk.) [ … ]-en
22
--
… [ … ]
3
In HW
2
Ḫ, 180b wird die Ergänzung
ḫa[ntezzi
palši
] vorgeschlagen. Jedoch scheint eine Ergänzung
ḫa[ntezziyaz
] mehr geeignet, weil eine Wechselbeziehung mit
appezziyaz
des folgenden
kolon
entstehen würde.
4
Lesung nach Fotokollation.
Groddek 2004b
, 73
ap-pé-ez-zi-i̯a-a[z
.
5
Groddek 2004b
, 73:
w[a-a-tar
]. Die Fotokollation scheint aber diese Lesung nicht bestätigen.
6
Groddek 2004b
, 74:
D[UG
.
7
Groddek 2004b
, 74 Anm. 2: „Etwa …
-a[n-ta-a]n
“. Der Raum in der Lücke scheint aber zu wenig.
8
Zu dieser Ergänzung vgl.
Groddek 2004b
, 74.
1
Im Text Nom. Sg.
2
Die Deutung von
parā
tarnan
mit dieser Bedeutung ist unsicher.
Editio ultima:
Textus
23.10.2013;
Traductionis
08.01.2016